We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Traditional Irish Gaelic Children's Songs (Amhr​á​in Gaelach Tradisi​ú​nta do Ph​á​ist​í​)

by Caera

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

1.
Méar agus Ordóg* (Finger and Thumb) Méar agus ordóg ag bogadh, Méar agus ordóg ag bogadh, Méar agus ordóg ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh, Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh Beidh muid sona ‘gus sásta Translation (last verse): Finger and thumb and hand (arm) and foot (leg) and shake the head and stand up, turn around, sit down, moving (repeat 3 times) We will be happy and content
2.
Cúig Ubh (Five Eggs) Cúig ubh istigh sa nead Cearc ar gor: glug, glug, glug – Scoilt blaosc, scoilt sí arís, Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp! Ceithre ubh istigh sa nead Cearc ar gor: glug, glug, glug – Scoilt blaosc, scoilt sí arís, Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp! Trí ubh istigh sa nead Cearc ar gor: glug, glug, glug – Scoilt blaosc, scoilt sí arís, Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp! Dhá ubh istigh sa nead Cearc ar gor: glug, glug, glug – Scoilt blaosc, scoilt sí arís, Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp! Ubh amháin istigh sa nead Cearc ar gor: glug, glug, glug – Scoilt blaosc, scoilt sí arís, Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp! Translation: Five eggs in the nest A hen brooding: cluck cluck cluck A shell cracks, it cracks again Out comes a little chick: cheep! cheep! Four eggs… Three…, Two…, One…
3.
Éiníní, éiníní, codalaígí, codalaígí Éiníní, éiníní, codalaígí, codalaígí Curfa: Codalaígí, codalaígí Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh Codalaígí, codalaígí Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh An londubh is an fiachdubh Téigí chodladh, téigí chodladh An cheirseach is an preachain Téigí chodladh, téigí chodladh An spideog is an fhuiseog Téigí chodladh, téigí chodladh An dreólín is an smóilín Téigí chodladh, téigí chodladh Translation: Little birds, little birds, sleep, sleep Little birds, little birds, sleep, sleep Chorus: Sleep, sleep, next to the wall outside, next to the wall outside Sleep, sleep, next to the wall outside, next to the wall outside The blackbird and the raven, go to sleep, go to sleep The (female) blackbird and the crow, go to sleep, go to sleep The robin and the lark, go to sleep, go to sleep The wren and the thrush, go to sleep, go to sleep
4.
Nead na lachan sa mhúta Nead na lachan sa mhúta Nead na lachan sa mhúta ‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Curfá: Haigh dí didil dí didil dí Haigh dí dí dil dero Haigh didil didil dí didil dí dí Dí didil dí dero Béarfaidh mé currach is criú dhuit Béarfaidh mé currach is criú dhuit Béarfaidh mé currach is criú dhuit ‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit ‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Translation: The duck’s nest in the moat (repeat 3 times) And I will send you out on the bay I’ll get you a curragh and crew (repeat 3 times) And I’ll send you out on the bay I will buy you a rod and line And I will send you out on the bay
5.
Aon, dó. Aon, dó, trí – Luichíní istigh sa tuí! Ceathair, cúig. Ceathair, cúig, sé – Tháinig gandal ‘is cúpla gé! Seacht, ocht. Seacht, ocht, naoi – Thosaidh siad ag déanamh spraoi! Translation: One, two. One, two, three – Mice in the thatch! Four, five. Four, five, six – A gander came, and a couple of geese! Seven, eight. Seven, eight, nine – They started having fun!
6.
Báidín Fheilimí d’imigh go Gabhla Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann Curfá: Báidín bídeach, báidín beosach Báidín bóidheach, báidín Fheilimí Báidín díreach, báidín deontach Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann Báidín Fheilimí d’imigh go Toraidh Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann Báidín Fheilimí briseadh i dToraidh Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann Translation: Feilimí’s little boat went to Gabhla Feilimí’s little boat and Feilimí in it Little tiny boat, lively little boat Beautiful little boat, Feilimí’s little boat Exact little boat, agreeable little boat Feilimí’s little boat and Feilimí in it Feilimí’s little boat went to Tory Feilimí’s little boat and Feilimí in it Feilimí’s little boat breaking in Tory Feilimí’s little boat and Feilimí in it
7.
Cuirfimid deaindí deaindí, cuirfimid deaindí deaindí ar Mháire Cuirfimid deaindí deaindí, bróga is stocaí bana Curfá: Oró damhs’ is damhs’ is oró damhsa go haerach Oró damhs’ is damhs’ is damhs’ is damhs’ a lao ghil Déanfaidh sí damhsa is damhsa, déanfaidh sí damhsa le pléisiúr, Déanfaidh sí damhsa is damhsa, mé féin ‘s í féin le chéile Rachaidh mé siar is siar is rachaidh mé siar lem’ stóirín Rachaidh mé siar is siar is fanfaidh muid thiar a’ spórtaíocht Caithfimid suas é suas é, caithfimid suas a’ páiste Caithfimid suas é suas é ‘s tiocfaidh sé anuas amárach Translation: We’ll put a dandy dandy, we’ll put a dandy dandy on Mary We’ll put a dandy dandy, shoes and white socks Chorus: Oró dance and dance and oró dance lightly Oró dance and dance and dance and dance darling* (*literally “bright calf”) She will dance and dance, she will dance with pleasure She will dance and dance, me and her together (myself and herself together) I will go west and west and I will go west with my darling* (* literally “little treasure”) I will go west and west and we will stay there sporting We’ll toss him up him up, we’ll toss the child up We’ll toss him up him up and he’ll come down tomorrow
8.
Íne míne maighne mó Tá na ba istigh sa chró Má tá said ag géimneach, scaoiligí leo Íne míne maighne mó Íne míne maighne mó Tá na caoirigh istigh sa chró Má tá said ag méileach, scaoiligí leo Íne míne maighne mó Íne míne maighne mó Tá na géanna istigh sa chró Má tá said ag grágalach, scaoiligí leo Íne míne maighne mó Translation: The cows are in the stall If they are lowing, set them loose The sheep are in the stall If they are bleating, set them loose The geese are in the stall If they are honking, set them loose
9.
Curfá: Dilín ó damhsa damhs’, Dilín ó damhsa dí Dilín ó damhsa damhsa damhsa, Dilín ó damhsa dí Cuirfeadh mo rún chun suain, Cuirfeadh mo rún ‘na luí Cuirfeadh mo rún chun suain go ciúin le Dilín ó damhsa dí Goirm i gcónaí ‘gcónaí, goirm i gcónaí dom, Goirm i gcónaí ‘gcónaí ‘gcónaí, maidin De Luain a b’fhearr. Buachaill aniar aniar, buachaill aniar a b’fhearr, Buachaill aniar aniar aniar, is cailín ó Shliabh na bPeann. Buachaill maith súiste súiste, buachaill maith súiste b’fhearr, Buachaill maith súiste súiste súiste is cailín deas túirne leann. Translation: Chorus: Dilín ó dance dance, Dilín ó dance dí Dilín ó dance dance dance, Dilín ó dance dí I will put my love to sleep, I will lay my love down I will put my love to sleep quietly with Dilín ó damhsa dí Always always fond, always fond to me, Always always always fond, Monday morning is best. A boy from the west, from the west; a boy from the west is best, A boy from the west, from the west, from the west; and a girl from Sliabh na bPeann. A good boy flailing corn, flailing corn; A good boy flailing corn is best. A good boy flailing corn, flailing corn, flailing corn, and a pretty girl spinning.
10.
A’ bhfaca tú mo Shéamaisín Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín? A’ bhfaca tú mo Shéamaisín Is é ‘dhul síos an bóthar? Níl bróg ar bith ar a dhá choisín Ar a dhá choisín, ar a dhá choisín Níl bróg ar bith ar a dhá choisín Ná hata air ná clóca. A’ dhul ar scoil tá Séamaisín Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín A’ dhul ar scoil tá Séamaisín ‘S a leabhairín buí ina phóca. Ar a dhroim tá mailín beag Tá mailín beag, tá mailín beag Ar a dhroim tá mailín beag ‘S a lóinín ann is dócha. A’ bhfaca tú mo Shéamaisín Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín? A’ bhfaca tú mo Shéamaisín Is é ‘dhul síos an bóthar? Translation: Have you seen my little Séamus My young little son, my little boy Have you seen my little Séamus And he going down the road? There are no shoes at all on his two little feet On his two little feet, on his two little feet There are no shoes at all on his two little feet Nor a hat on him, nor a cloak. Little Séamus is going to school My young little son, my little boy Little Séamus is going to school And his little yellow book in his pocket. On his back is a little bag Is a little bag, is a little bag On his back is a little bag And probably his little lunch in it.
11.
Curfá: Bog braon, bog braon, bog braon don tseanduine Bog braon ‘s blais féin, bog braon don tseanduine Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine Cuir a chodladh, nigh a chosa, bog braon don tseanduine Ubh circe, ubh circe, ubh circe don tseanduine Ubh circe ‘s blúirín ime ‘s é a thabhairt don tseanduine Arán úr, arán úr, arán úr don tseanduine Arán úr, is braon sú ‘s é a thabhairt don tseanduine Translation: Chorus: A warm drop, a warm drop, a warm drop for the old man A warm drop and taste it yourself, a warm drop for the old man Put to sleep, put to sleep, put to sleep the old man Put to sleep, and wash his feet, a warm drop for the old man A hen’s egg, a hen’s egg, a hen’s egg for the old man A hen’s egg and a little butter and give it to the old man Fresh bread, fresh bread, fresh bread for the old man Fresh bread and a drop of soup and give it to the old man

about

_Traditional Irish Gaelic Children’s Songs_ is a complete source for eleven traditional Irish songs that are fun and easy to learn, for adults as well as children. Learning these songs can also help build vocabulary for anyone just starting to learn the Irish language, at any age. The downloads available here include full lyrics and translations.

For those interested in a more comprehensive learning guide, this album was originally released as a book/CD set, that includes all of the following tools:
-Full lyrics and full translations for each song
-Outline drawings for each song that kids (of any age) can color in
-A pronunciation guide for the language
-Instructions for games to play with two of the songs
-An annotated list of other sources for learning each song in this book, as well as other Gaelic songs
-Sheet music for each song
-A CD featuring each song sung in the traditional style by an award-winning Gaelic singer

You may purchase the book/CD set at Caera's web site (caeramusic.wordpress.com) or via CDBaby. Caera does not issue refunds if you purchase downloads first and then decide to purchase the book, so please make your decisions carefully. Please consider that this project took over a year and 1,000's of dollars to put together, and please do not write to Caera asking for a cheaper way to obtain this project in a different format; all prices are as low as they can possibly be and still have any hope of keeping this project in print.

credits

released June 21, 2006

All songs are traditional, though the versions offered here may be compilations of several versions Caera found through her own love of traditional Irish music. Arrangements, transcriptions, and translations are by Caera.

Album cover art by Bess Libby-Shannon.

license

all rights reserved

tags

about

Caera Seattle, Washington

From haunting Celtic lullabies, through laments of intense grief and pain, to songs of healing and hope, Caera’s music always contains an authenticity that can be hard to find in today’s music, or even in today’s world in general. Powerful soprano vocals blend with the bell-like tones of her brass-strung Gaelic harp to create music that carries people through life, dreaming or fully awake. ... more

contact / help

Contact Caera

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Caera, you may also like: