Traditional Irish Gaelic Children's Songs (Amhráin Gaelach Tradisiúnta do Pháistí)

by Caera

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $7 USD  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

about

_Traditional Irish Gaelic Children’s Songs_ is a complete source for eleven traditional Irish songs that are fun and easy to learn, for adults as well as children. Learning these songs can also help build vocabulary for anyone just starting to learn the Irish language, at any age. The downloads available here include full lyrics and translations.

For those interested in a more comprehensive learning guide, this album was originally released as a book/CD set, that includes all of the following tools:
-Full lyrics and full translations for each song
-Outline drawings for each song that kids (of any age) can color in
-A pronunciation guide for the language
-Instructions for games to play with two of the songs
-An annotated list of other sources for learning each song in this book, as well as other Gaelic songs
-Sheet music for each song
-A CD featuring each song sung in the traditional style by an award-winning Gaelic singer

You may purchase the book/CD set at Caera's web site (caeramusic.wordpress.com) or via CDBaby. Caera does not issue refunds if you purchase downloads first and then decide to purchase the book, so please make your decisions carefully. Please consider that this project took over a year and 1,000's of dollars to put together, and please do not write to Caera asking for a cheaper way to obtain this project in a different format; all prices are as low as they can possibly be and still have any hope of keeping this project in print.

credits

released June 21, 2006

All songs are traditional, though the versions offered here may be compilations of several versions Caera found through her own love of traditional Irish music. Arrangements, transcriptions, and translations are by Caera.

Album cover art by Bess Libby-Shannon.

tags

license

all rights reserved

about

Caera Seattle, Washington

From haunting Celtic lullabies, through laments of intense grief and pain, to songs of healing and hope, Caera’s music always contains an authenticity that can be hard to find in today’s music, or even in today’s world in general. Powerful soprano vocals blend with the bell-like tones of her brass-strung Gaelic harp to create music that carries people through life, dreaming or fully awake. ... more

contact / help

Contact Caera

Streaming and
Download help

Track Name: Méar agus Ordóg (Finger and Thumb)
Méar agus Ordóg* (Finger and Thumb)

Méar agus ordóg ag bogadh,
Méar agus ordóg ag bogadh,
Méar agus ordóg ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, suigh síos ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh,
Méar agus ordóg ‘is lámh ‘is cos ‘is creatha an chinn, seas suas, tiontaigh thart, suigh síos ag bogadh
Beidh muid sona ‘gus sásta

Translation (last verse):
Finger and thumb and hand (arm) and foot (leg) and shake the head and stand up, turn around, sit down, moving (repeat 3 times)
We will be happy and content
Track Name: Cúig Ubh (Five Eggs)
Cúig Ubh (Five Eggs)

Cúig ubh istigh sa nead
Cearc ar gor: glug, glug, glug –
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!

Ceithre ubh istigh sa nead
Cearc ar gor: glug, glug, glug –
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!

Trí ubh istigh sa nead
Cearc ar gor: glug, glug, glug –
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!

Dhá ubh istigh sa nead
Cearc ar gor: glug, glug, glug –
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!

Ubh amháin istigh sa nead
Cearc ar gor: glug, glug, glug –
Scoilt blaosc, scoilt sí arís,
Tháinig sicín amach: tsíp! tsíp!

Translation:
Five eggs in the nest
A hen brooding: cluck cluck cluck
A shell cracks, it cracks again
Out comes a little chick: cheep! cheep!

Four eggs…
Three…, Two…, One…
Track Name: Éiníní (Little Birds)
Éiníní, éiníní, codalaígí, codalaígí
Éiníní, éiníní, codalaígí, codalaígí

Curfa:
Codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh
Codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh

An londubh is an fiachdubh
Téigí chodladh, téigí chodladh
An cheirseach is an preachain
Téigí chodladh, téigí chodladh

An spideog is an fhuiseog
Téigí chodladh, téigí chodladh
An dreólín is an smóilín
Téigí chodladh, téigí chodladh

Translation:
Little birds, little birds, sleep, sleep
Little birds, little birds, sleep, sleep

Chorus:
Sleep, sleep, next to the wall outside, next to the wall outside
Sleep, sleep, next to the wall outside, next to the wall outside

The blackbird and the raven, go to sleep, go to sleep
The (female) blackbird and the crow, go to sleep, go to sleep

The robin and the lark, go to sleep, go to sleep
The wren and the thrush, go to sleep, go to sleep
Track Name: Nead na Lachan (The Duck's Nest)
Nead na lachan sa mhúta
Nead na lachan sa mhúta
Nead na lachan sa mhúta
‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Curfá:
Haigh dí didil dí didil dí
Haigh dí dí dil dero
Haigh didil didil dí didil dí dí
Dí didil dí dero

Béarfaidh mé currach is criú dhuit
Béarfaidh mé currach is criú dhuit
Béarfaidh mé currach is criú dhuit
‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit
Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit
Ceannóidh mé slat agus d’rú dhuit
‘s cuirfidh mé amach ar an gcuan thú

Translation:
The duck’s nest in the moat (repeat 3 times)
And I will send you out on the bay

I’ll get you a curragh and crew (repeat 3 times)
And I’ll send you out on the bay

I will buy you a rod and line
And I will send you out on the bay
Track Name: Aon, Dó (One, Two)
Aon, dó. Aon, dó, trí –
Luichíní istigh sa tuí!

Ceathair, cúig. Ceathair, cúig, sé –
Tháinig gandal ‘is cúpla gé!

Seacht, ocht. Seacht, ocht, naoi –
Thosaidh siad ag déanamh spraoi!

Translation:
One, two. One, two, three –
Mice in the thatch!

Four, five. Four, five, six –
A gander came, and a couple of geese!

Seven, eight. Seven, eight, nine –
They started having fun!
Track Name: Báidín Fheilimí
Báidín Fheilimí d’imigh go Gabhla
Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann

Curfá:
Báidín bídeach, báidín beosach
Báidín bóidheach, báidín Fheilimí
Báidín díreach, báidín deontach
Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann

Báidín Fheilimí d’imigh go Toraidh
Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann

Báidín Fheilimí briseadh i dToraidh
Báidín Fheilimí ‘s Feilimí ann

Translation:
Feilimí’s little boat went to Gabhla
Feilimí’s little boat and Feilimí in it

Little tiny boat, lively little boat
Beautiful little boat, Feilimí’s little boat
Exact little boat, agreeable little boat
Feilimí’s little boat and Feilimí in it

Feilimí’s little boat went to Tory
Feilimí’s little boat and Feilimí in it

Feilimí’s little boat breaking in Tory
Feilimí’s little boat and Feilimí in it
Track Name: Cuirfimid Deandaí Deandaí (We'll Put a Dandy Dandy)
Cuirfimid deaindí deaindí, cuirfimid deaindí deaindí ar Mháire
Cuirfimid deaindí deaindí, bróga is stocaí bana

Curfá:
Oró damhs’ is damhs’ is oró damhsa go haerach
Oró damhs’ is damhs’ is damhs’ is damhs’ a lao ghil

Déanfaidh sí damhsa is damhsa, déanfaidh sí damhsa le pléisiúr,
Déanfaidh sí damhsa is damhsa, mé féin ‘s í féin le chéile

Rachaidh mé siar is siar is rachaidh mé siar lem’ stóirín
Rachaidh mé siar is siar is fanfaidh muid thiar a’ spórtaíocht

Caithfimid suas é suas é, caithfimid suas a’ páiste
Caithfimid suas é suas é ‘s tiocfaidh sé anuas amárach

Translation:
We’ll put a dandy dandy, we’ll put a dandy dandy on Mary
We’ll put a dandy dandy, shoes and white socks

Chorus:
Oró dance and dance and oró dance lightly
Oró dance and dance and dance and dance darling* (*literally “bright calf”)

She will dance and dance, she will dance with pleasure
She will dance and dance, me and her together (myself and herself together)

I will go west and west and I will go west with my darling* (* literally “little treasure”)
I will go west and west and we will stay there sporting

We’ll toss him up him up, we’ll toss the child up
We’ll toss him up him up and he’ll come down tomorrow
Track Name: Íne Míne Maighne Mó (Eeny Meeny Miny Moe)
Íne míne maighne mó
Tá na ba istigh sa chró
Má tá said ag géimneach, scaoiligí leo
Íne míne maighne mó

Íne míne maighne mó
Tá na caoirigh istigh sa chró
Má tá said ag méileach, scaoiligí leo
Íne míne maighne mó

Íne míne maighne mó
Tá na géanna istigh sa chró
Má tá said ag grágalach, scaoiligí leo
Íne míne maighne mó

Translation:
The cows are in the stall
If they are lowing, set them loose

The sheep are in the stall
If they are bleating, set them loose

The geese are in the stall
If they are honking, set them loose
Track Name: Dilín Ó Damhsa (Dileen oh Dance)
Curfá:
Dilín ó damhsa damhs’, Dilín ó damhsa dí
Dilín ó damhsa damhsa damhsa, Dilín ó damhsa dí

Cuirfeadh mo rún chun suain, Cuirfeadh mo rún ‘na luí
Cuirfeadh mo rún chun suain go ciúin le Dilín ó damhsa dí

Goirm i gcónaí ‘gcónaí, goirm i gcónaí dom,
Goirm i gcónaí ‘gcónaí ‘gcónaí, maidin De Luain a b’fhearr.

Buachaill aniar aniar, buachaill aniar a b’fhearr,
Buachaill aniar aniar aniar, is cailín ó Shliabh na bPeann.

Buachaill maith súiste súiste, buachaill maith súiste b’fhearr,
Buachaill maith súiste súiste súiste is cailín deas túirne leann.

Translation:
Chorus:
Dilín ó dance dance, Dilín ó dance dí
Dilín ó dance dance dance, Dilín ó dance dí

I will put my love to sleep, I will lay my love down
I will put my love to sleep quietly with Dilín ó damhsa dí

Always always fond, always fond to me,
Always always always fond, Monday morning is best.

A boy from the west, from the west; a boy from the west is best,
A boy from the west, from the west, from the west; and a girl from Sliabh na bPeann.

A good boy flailing corn, flailing corn; A good boy flailing corn is best.
A good boy flailing corn, flailing corn, flailing corn, and a pretty girl spinning.
Track Name: A' bhFaca Tú Mo Shéamaisín? (Have You Seen My Little Séamus?)
A’ bhfaca tú mo Shéamaisín
Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín?
A’ bhfaca tú mo Shéamaisín
Is é ‘dhul síos an bóthar?

Níl bróg ar bith ar a dhá choisín
Ar a dhá choisín, ar a dhá choisín
Níl bróg ar bith ar a dhá choisín
Ná hata air ná clóca.

A’ dhul ar scoil tá Séamaisín
Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín
A’ dhul ar scoil tá Séamaisín
‘S a leabhairín buí ina phóca.

Ar a dhroim tá mailín beag
Tá mailín beag, tá mailín beag
Ar a dhroim tá mailín beag
‘S a lóinín ann is dócha.

A’ bhfaca tú mo Shéamaisín
Mo mhaicín óg, mo bhuachaillín?
A’ bhfaca tú mo Shéamaisín
Is é ‘dhul síos an bóthar?

Translation:
Have you seen my little Séamus
My young little son, my little boy
Have you seen my little Séamus
And he going down the road?

There are no shoes at all on his two little feet
On his two little feet, on his two little feet
There are no shoes at all on his two little feet
Nor a hat on him, nor a cloak.

Little Séamus is going to school
My young little son, my little boy
Little Séamus is going to school
And his little yellow book in his pocket.

On his back is a little bag
Is a little bag, is a little bag
On his back is a little bag
And probably his little lunch in it.
Track Name: Bog Braon (A Warm Drop)
Curfá:
Bog braon, bog braon, bog braon don tseanduine
Bog braon ‘s blais féin, bog braon don tseanduine

Cuir a chodladh, cuir a chodladh, cuir a chodladh an seanduine
Cuir a chodladh, nigh a chosa, bog braon don tseanduine

Ubh circe, ubh circe, ubh circe don tseanduine
Ubh circe ‘s blúirín ime ‘s é a thabhairt don tseanduine

Arán úr, arán úr, arán úr don tseanduine
Arán úr, is braon sú ‘s é a thabhairt don tseanduine

Translation:
Chorus:
A warm drop, a warm drop, a warm drop for the old man
A warm drop and taste it yourself, a warm drop for the old man

Put to sleep, put to sleep, put to sleep the old man
Put to sleep, and wash his feet, a warm drop for the old man

A hen’s egg, a hen’s egg, a hen’s egg for the old man
A hen’s egg and a little butter and give it to the old man

Fresh bread, fresh bread, fresh bread for the old man
Fresh bread and a drop of soup and give it to the old man